10月11日下昼,,,,,外国语学院第十六届学术节在校本部J101开幕,,,,,此次学术节的主题是数智时代外语学科的立异与生长。。。。。学院副院长唐青叶教授主持了本次开幕仪式。。。。。

唐教授首先先容了学院举行学术节的目的,,,,,希望学院全体师生通过学术节搭建的高水平学术交流平台来坦荡研究视野、引发学术热情、提升学术能力,,,,,助力学院生长。。。。。其次,,,,,唐教授先容了此次学术节将举行形式多样的学术活动,,,,,包括湖畔沙龙、事情坊、学术报告等,,,,,希望列位师生起劲加入,,,,,营造优异的学术气氛。。。。。

本届学术节的第一个活动是北京外国语大学陈国华教授带来的学术讲座。。。。。讲座由尚新院长主持,,,,,主题为英国历史人物姓氏中译的原则:对“艰难的翻译:评陈国华译《大宪章》”的回应,,,,,陈教授主要回应了学者王栋对其《大宪章》译本的书评。。。。。书评指出陈教授的译本有许多不对学界老例的翻译,,,,,以为学者毕竞悦的翻译更好,,,,,陈教授秉着学术探索精神,,,,,有理有据地给出回应。。。。。陈教授首先说明晰他翻译大宪章的目的,,,,,他以为,,,,,翻译《大宪章》这样一本对天下头脑史有深刻影响的宪法经典,,,,,能开拓英语学习者的视野,,,,,加深文明交流互鉴。。。。。接着,,,,,陈教授比照了其译本和毕译本中有关英国历史人物姓氏的翻译,,,,,连系实例,,,,,指出毕译并未遵照历史考证原则,,,,,没有对历史人物的生平、家族举行周全考证,,,,,有错译的情形,,,,,以此说明书评中的过失。。。。。关于书评中陈译不对“学界老例”的评价,,,,,陈教授以为所谓的“学界老例”并不是一定准确的,,,,,对术语翻译应始终坚持史料考证,,,,,遵照历史原则,,,,,坚守学术规范。。。。。

最后,,,,,陈国华教授与在场师生举行了交流互动,,,,,探讨了“中西文化交流”和“AI时代下的英语学科生长”两假话题。。。。。陈教授勉励外院师生们要坚持好奇心、一直相识天下,,,,,在AI时代要学会使用手艺,,,,,更要逾越手艺,,,,,以厚实的学术素养和综合的知识储备举行学术探索。。。。。在场师生无不叹息于陈教授敢于挑战古板的勇气和严谨考证的学术追求。。。。。